04/03/2011

當金庯著作變成了文言文......

今天跟好友們談起文字來,無端有人跟我說他遇上過一些學生告訴他,金庸先生的武俠小說是文言文來。實在令人驚訝的概念。

然後,大家在談現代人對文字的印象,又或怎樣看文字。結論是似乎現代人愛看影像多過讀文字,同一個版面,要是一幅大大的圖配一行(不要奢想要一段了)文字,相比一幅小小的圖配一大段的文字,前者會較易被接受。

湊巧這天從早到晚,出席了四個工作會議,有點頭昏腦脹,再加上這些對談,於是回到家後,我決定不工作,要找一本書,好好享受閱讀的樂趣。

不能讀關於酒的書籍,因為那也是跟工作有闗。看看書架,找來以下的一本書:
More about Letter by Letter
(按圖以參閱書的資料)

書的內容談及英文字母A至Z的演變過程,它們的發展史,還有文字的起源。跟我國的《說文解字》,似有異曲同工之妙。讀了幾頁,我不禁在想,今天的所謂文字,是從圖像演變而成的,偏偏現代人似乎對圖像較為敏感;那邊廂,我認為文字是帶動文明的,因為那是傳遞知識的工具,於是,當文字再不是今天的人所推崇的,到底我們是怎樣傳遞知識或交流的呢?我們其實是否在倒退呢?

(悟不出答案來,暫時把那思想擱置。)

話說回來,兒時很愛讀金庸的著作,「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」是以金庸先生那十四部著作的名字拼湊出來的對聯,每一個字代表了他的一部著作。當年讀他的小說,都是厚厚的版本,印象中是一本四百多頁的書,我看得投入的時候,可以整天坐在家裡,看完一本,四天看罷整套《笑傲江湖》,有些我讀了兩次才罷手。今天,聽到有現代的學生說金庸小說是文言文,在我看來,那意味今天有學生認為那是古老的文字,難以理解。實在,那是白話文(又稱語體文),非文言文。是現代學生接觸多了潮語和口語化的文字,再不能理解白話文了嗎?

我看那未必能跟圖像與文字相題並論,沒含有倒退的意味,卻是文字的演變過程吧!若然有天白話文像文言文一樣,被完全取替,或許我只以「失傳」來形容這現象。

後記:自己也愛圖像,愛攝影,間中也會作點設計以表達所想。以上的文字與反思,並非要否定圖像的重要,圖像也可以傳遞知識或作為交流的橋樑,只是當文字漸漸被遺忘的時候,確實讓人有點擔憂它們的地位,因此有感而發。

1 comment:

  1. just a thought..
    my mom always dun like me reading comics books, and her reason being.. for human being to comprehend something, they always prefer to visualize it (well.. except for the EM guru i worked with who likes to live in the abstract world).. so therefore if you read words, your brain has to process them and turn them into images.. and if you read comics where information comes in as images already, your brain will skip one layer of processing.. and thus i will get stupid if i read comics -_-

    we invented characters/words for more efficient information flow, because it took too long to draw and it's always easier to agree upon a simple symbol than to agree upon a drawing, as usually different people get difference meaning out from the same drawings.

    as technology progresses, sending out (accurate/repeatable/identical) graphical information is no longer a challenge, we are going back to the original preference for our information flow.

    technology is always the excuse for allowing us to get lazy anywayz.

    ReplyDelete